對(duì)比*翻譯*領(lǐng)悟--英語(yǔ)中級(jí)筆譯詳解精練
- 所屬分類(lèi):
- 作者:
趙剛 編著
- 出版社:
上海辭書(shū)出版社
- ISBN:9787532625642
- 出版日期:2008-9-1
-
原價(jià):
¥18.00元
現(xiàn)價(jià):¥14.40元
-
本書(shū)信息由合作網(wǎng)站提供,請(qǐng)前往以下網(wǎng)站購(gòu)買(mǎi):
圖書(shū)簡(jiǎn)介
本書(shū)是一本集中體現(xiàn)語(yǔ)言對(duì)比與翻譯研究的著作。內(nèi)容特別豐富,基本上涉及了翻譯技巧研究的方方面面。此外,作者還采用恰當(dāng)?shù)睦C論述了翻譯研究中的一些重要概念,如歸化與異化、銜接與連貫、英漢思維方式的差異對(duì)翻譯實(shí)踐的影響以及如何使用網(wǎng)絡(luò)和工具書(shū)協(xié)助翻譯等。這些論述,以及作者對(duì)譯例簡(jiǎn)要精當(dāng)?shù)姆治觯蛊涑蔀橐槐緦?shí)用的翻譯參考書(shū)。 本書(shū)每個(gè)單元由“譯例精解”、“譯海拾貝”、“譯事雜談”和“模擬實(shí)戰(zhàn)”構(gòu)成。“譯例精解”重在對(duì)比分析;“譯海拾貝”詳述重要翻譯技巧;“譯事雜談”宏論譯事種種,揭示翻譯本質(zhì);“模擬實(shí)戰(zhàn)”提供精當(dāng)練習(xí)。這種安排可謂結(jié)構(gòu)清晰、簡(jiǎn)繁得當(dāng)。簡(jiǎn)者,把一些簡(jiǎn)單易懂的翻譯技巧糅于譯文對(duì)比和分析之中,讓讀者自己體會(huì)、領(lǐng)悟和掌握;繁者,對(duì)一些關(guān)鍵技巧列舉例證,詳加分析,加深讀者印象。
目錄
本書(shū)共包括三個(gè)部分。第一部分為“概述”, 對(duì)上海市英語(yǔ)中級(jí)口譯資格證書(shū)考試及中級(jí)口譯考試筆譯部分作了簡(jiǎn)單的介紹,并分析了一套翻譯真題,旨在使考生對(duì)該考試有一個(gè)宏觀(guān)的把握。第二部分為“英譯漢”,第三部分為“漢譯英”,各八個(gè)單元,嚴(yán)格按照《中級(jí)翻譯教程》(第三版)的順序進(jìn)行編排。每個(gè)單元由四個(gè)部分組成,分別為“譯例精解”、“譯海拾貝”、“譯事雜談”和“模擬實(shí)戰(zhàn)”。
“譯例精解”部分對(duì)《中級(jí)翻譯教程》(第三版)中所提供的參考譯文進(jìn)行逐句點(diǎn)評(píng),指出并分析其翻譯精到和欠妥之處。在此基礎(chǔ)上提出新的譯文,并說(shuō)明新譯所采用的翻譯技巧。在每個(gè)點(diǎn)評(píng)之后,配有與該翻譯技巧相關(guān)的練習(xí),以便學(xué)生能夠進(jìn)一步鞏固該技巧。這些練習(xí)題材多樣、難度適中、典型實(shí)用。
“譯海拾貝”部分介紹一些實(shí)用的翻譯方法。每個(gè)單元集中講解一種翻譯方法,并配有適量的習(xí)題。這些方法實(shí)用性強(qiáng),容易掌握,學(xué)生習(xí)得后往往能起到立竿見(jiàn)影的效果。
“譯事雜談”部分介紹翻譯的基本知識(shí)、探討翻譯的本質(zhì)、剖析漢英兩種語(yǔ)言之間的差異、考察中西方思維方式的異同及其對(duì)翻譯的影響、研習(xí)工具書(shū)與翻譯的關(guān)系等等。旨在使學(xué)生從宏觀(guān)上了解翻譯這一特殊的學(xué)科。
“模擬實(shí)戰(zhàn)”部分嚴(yán)格按照中級(jí)口譯筆譯部分的要求設(shè)置題型,練習(xí)題材接近真題,難度及長(zhǎng)度與真題相仿。通過(guò)大量的實(shí)戰(zhàn)演練,可使學(xué)生提高翻譯水平,了解考試情況。
本書(shū)主要適用于參加英語(yǔ)中級(jí)口譯考試的考生,同時(shí)也可供有志于提高自己翻譯水平的大學(xué)生自修之用。